I finished reading Yasunari Kawabata’s novel, Snow
Country (Yukiguni) in Japanese today.
It was difficult to understand, but I did notice one very important
difference between the English translation and the original Japanese text,
which I’d like to compare. The English
translation of one vital scene didn’t seem to capture the original
meaning.
The scene involves the two main characters in the novel:
Komako and Shimamura. Komako is a geisha
at a hot-spring resort. She entertains
male guests to the holiday resort at drinking parties or in their rooms. Shimamura is a rich, older man who occasionally
visits from Tokyo. He doesn’t think
deeply about the world around him, or other people’s feelings.
Shimamura occasionally visits the hot spring and is
entertained by Komako. After a while
they begin a physical relationship.
Komako falls in love with Shimamura.
But since Shimamura is already married, and can only make occasional
visits to the hot-spring, there is something sad and doomed about the
love affair. Komako knows that it will
not last but falls for Shimamura anyway.
In the vital scene, the relationship between the two subtly
changes. They are both drinking alcohol
in Shimamura’s room. Komako cradles
Shimamura like a baby.
Here is an extract of the scene in English:
*
A childlike feeling of security came to Shimamura from the
warmth of her body. She seemed ill-at-ease,
like a young woman, still childless, who takes a baby up in her arms.
“You’re a good girl.”
“Why? Why am I
good? What’s good about me?”
“You’re a good girl.”
“Don’t tease me!
It’s wrong of you.” She
laughed. “I’m not good at all. It’s not easy having you here. You’d best go home. Each time I come to see you I want to put on
a new kimono, and now I have none left!
This one is borrowed. So you see:
I’m not really good at all!”
Shimamura did not answer.
“And what do you find good in me?” Her voice was a little husky. “The first day I met you I thought I had
never seen anyone I disliked more.
People just don’t say the sort of things you say. I hated you!”
Shimamura nodded.
“Oh? You understand
then why I have not mentioned it before?
When a woman has to say these things, she has gone as far as she can,
you know?”
“But it’s all right.”
“Is it?”
They were silent for some moments. Komako seemed to be looking back on herself
and the awareness of a woman’s being alive came to Shimamura, and her warmth.
“You’re a good woman.”
“How am I good?”
“A good woman.”
“What an odd person!”
Her face was hidden from him, as though she were rubbing her jaw against
an itching shoulder. Then
suddenly – Shimamura had no idea why – she raised herself angrily to an elbow.
“A good woman? What
do you mean by that? What do you mean?”
He only stared at her.
“Admit it! That’s why
you came to see me. You were laughing at
me! You were laughing at me after all.”
She glared at him, scarlet with anger.
*
So Komako’s feelings are hurt when Shimamura switches from
saying, “You’re a good girl,” to, “You’re a good woman.” Is there such a big difference between “girl”
and “woman”? “Woman” doesn’t sound
disrespectful in English, so the change in meaning is not very clear.
But the scene makes more sense in the original
Japanese. At first Shimamura says, “kimi
ha ii ko da ne... ii ko day o.” He then
changes to kimi ha ii onna da ne... ii onna day o.”
In Japanese, you can refer to a woman as “josei” or “onna no
hito”, which sound more respectful.
Using “onna” sounds much more directly sexual than “woman” in
English. In Japanese it is clearer why
Komako’s feelings are hurt. She realises
that Shimamura has no deep feelings for her, but visits the hot spring to use
her body.
How can you translate this meaning into English? You could say, “You are a good woman, very
womanly.” This stresses that she is
physically like a woman, or sexually attractive. Or you could say, “I’ve got a good woman.” This stresses that Shimamura feels he owns
Komako, or treats her like an object rather than a person.
Translation is difficult!
And my blog is already too long... It’s Shimamura’s fault. He’s a bad man.
Vocabulary:
a novel – a long, fictional story
vital – extremely important
occasionally – not often
doomed – fated to end badly
to fall for someone – to start to love someone, especially
deeply or uncontrollably
subtly – in a small and hard to detect or understand way
to cradle someone – to hold someone tightly, like one holds
a small baby
ill-at-ease - uncomfortable
to tease someone – to make fun of someone; to laugh at
someone in a light, joking manner
itching – of skin, feeling irritated so that you want to
scratch it
to glare – to stare at someone in anger
scarlet – of a brilliant red colour
No comments:
Post a Comment